2013年9月15日 星期日
電玩鬥酷力 - 小障歷險記(六)祕傳絕技
買齊了需要的配備之後,
小障總算再次踏上旅途。
不過,前方路途依然充滿了障礙與挑戰,
面對這些困難,小障會如何處理呢?
手機版連結請按此
補充解釋:
0:05 小障唱的那首歌,源自美版動畫的主題曲之一
但小障也有稍微幫這首歌remix一下
0:45 小障說 "time to learn...stren-g-th"
跟之前 #gottacatchemall 一樣
小障又把字念錯了
所以才會把原本的「勁力」翻成「巠力力」
1:03 小障把 "Paras" 「派拉斯」叫成 "mushroom bug"
所以這裡直譯成「蘑菇蟲」(話說香港官方翻譯好像本來也是譯成「蘑菇蟲」?)
1:19 小障把超音蝠丟進水裡之後,在跳到牠背上之前喊了一聲 "hang ten!"
"hang ten" 其實是衝浪術語,意指衝浪客將十個腳趾扣在衝浪板的最前端來衝浪,
中華民國滑浪協會把這個術語譯做「雙腳板頭駕乘」。
後來也變成衝浪客在下水之前會說的話(像是 "Surf's up")所以才譯成「衝浪去囉~」
p.s. 其實成衣品牌 Hang Ten 最初就是因為起源於美國加州海灘,
以「衝浪精神」發跡,所以才會命名為 Hang Ten。
1:31 小智的狀態寫 "My Charizard's flamethrower really cuts through the competition!"
"to cut through the competition" 是英文常用說法
意指「擊敗競爭對手」
但由於 "to cut through" 字面上也有實際「剪出/砍出/闢出一條路」的意思
加上小障最後還真的用火來燒出一條路
所以這邊譯做「殺出一條血路」。
(雖然以神奇寶貝來說這樣的講法好像有點太血腥,但反正這是小障歷險記嘛 XD)
標籤:
電玩鬥酷力
專業口譯兼網路譯者,在此和大家分享網路上精采有趣的影片、圖片與文章。希望大家喜歡,如果想要追蹤剛出爐的新翻譯,也請大家到我的臉書專頁按讚!
www.facebook.com/translatedbytonytsou
訂閱:
張貼留言 (Atom)
越看下去越覺得怎麼能有人把角色做得這麼混蛋XDDD
回覆刪除哈哈對啊,完全白目到極致!XD
刪除小障根本虐待神奇寶貝啊XD
回覆刪除已經不知道有多少隻可憐的大牙狸跟超音蝠死在他手裡了...QQ
刪除